"Quand quelque chose me paraît étrange ou divaguant, comme si l'auteur avait placé un obstacle en travers du chemin pour ralentir la lecture, je me dis : "Gardons-le !" Mais je peux comprendre que ce soit nécessaire de lisser car le français tolère moins bien que l'anglais les répétitions. Dans la traduction littéraire il faut savoir reproduire l'écart qu'a installé l'écrivain entre sa langue et la langue standard."
Christine Rousseau, Ebouriffer les traductions trop "propres". The article, in French, is available here.
Christine Rousseau, Ebouriffer les traductions trop "propres". The article, in French, is available here.
0 commenti:
Post a Comment