Mara's experience with localization has spurred an interesting discussion on free vs. volunteer translation.* If you read Italian, have a look at the following posts (in chronological order), they're really worth it!
Il Barbaro
Mara's reply
DiarioTraduttore
If however you don't read Italian, some very good ideas can be found here:
Corinne
GITS
Nadine 1
Nadine 2 (sorry, Nadine, for calling you a digit! ;))**
--------------------------------
* I prefer to make a distinction between the two, because while I don't agree with "free" translations, I feel that voluteering generally entails a reward of some kind, be this psychological or physical (more visibility, for instance).
** And if you wrote a post on the subject, I'll be happy to add it to the list.
Il Barbaro
Mara's reply
DiarioTraduttore
If however you don't read Italian, some very good ideas can be found here:
Corinne
GITS
Nadine 1
Nadine 2 (sorry, Nadine, for calling you a digit! ;))**
--------------------------------
* I prefer to make a distinction between the two, because while I don't agree with "free" translations, I feel that voluteering generally entails a reward of some kind, be this psychological or physical (more visibility, for instance).
** And if you wrote a post on the subject, I'll be happy to add it to the list.
1 commenti:
Hi Ilaria,
I explained my opinion on my blog. Distinction between free and voluteering translation is important and I'd like to thank you for clarifying it. Anyway, even if they conceal different motivations behind them, both are the result of an individual choice.
Abount voluteer translation, visibility could be an aim, that's true, but often this is really less important than the translation itself. Certainly I don't know any voluteer translator that expect to receive a physical reward for the time spent in this way.
Last but not least, I'm happy that even professional world is discovering that there's something else that's moving on the the translation's "shade".
Best regards,
Marco M.
Post a Comment