(says Samuel Smiles)
(Note: a reminder for myself, whenever I feel discouraged.)
I sometimes hear quite superficial comments on my job. One of these is more or less the idea that, in order to translate books (fiction, non-fiction, popular works, etc.), all you need is a book in the source language commissioned by a publisher, a bilingual dictionary (the notion of monolingual probably not being internalised yet, let alone the use of other sources) and a word processor. Easy? Hmmm... let’s see. Leaving aside the amount of information you need and you don’t get from dictionaries, which implies not only constantly "sharpening" your search skills, but also and above all an adequate knowledge of the source culture/language and an equally adequate knowledge* of the target culture/language, one probably tends to forget that books don’t fall from the sky and that in a competitive market you need to become your own entrepreneur, not only keeping up with expectations (accuracy, reliability), but also offering what other colleagues don’t offer (languages, specific sectors, etc.), which actually sums up as trying to acquire visibility not so much as a translator, but as an entrepreneur, exactly.
*I prefer to talk about “knowledge”, as I feel that being a native speaker of X doesn’t always go hand in hand with knowing that language.