In “Total Translation: An Experiment in the Presentation of American Indian Poetry”, Jerome Rothenberg remarks that “everything in these song-poems is finally translatable: words, sounds, voice, melody, gesture, event, etc., in the reconstitution of a unity that would be shattered by approaching each element in isolation. A full & total experience begins it, which only a total translation can fully bring across”(1983, p.392).* Rothenberg is advocating a translation process in which the source element, in this case Navajo songs, is conveyed in a foreign language together with all its components: words, sounds, music.
This approach highlights the problems and potentialities of translating orality into print. Yet, academic research apart, how is this transition acknowledged by lay readers? What happens when readers open a book and find unusual constructions, suspended periods, fuzzy structures, an unexpectedly “low” register? I may be wrong, but I’ve got the impression that orality in books is not yet well received. At least in Italian. I have come across comments and opinions that remarked how “badly translated” a book was, because of purported “grammar mistakes” such as omitted subjunctives. While it may be true that subjunctives are a sore point, omitting them on purpose is – precisely for this reason – a way of trying to reproduce some sort of oral discourse in writing. Playing on grammar, syntax and vocabulary is certainly a strategy that helps give voice to the oral. Yet I’m wondering whether this strategy is really understood. Purism doesn’t always go hand in hand with creative writing. And sometimes, it actually goes, sword in hand, against.
--------------------------
* Rothenberg, Jerome. “Total Translation: An Experiment in the Presentation of American Indian Poetry.” Rothenberg, J. and D. Rothenberg, eds. Symposium of the Whole: A
